We translate japanese to english or english to japanese. Please feel free to our translation in Japanese company.

Quality of translation

TRON have published quality and question for you.

Quality of Translation

Our translation services is English and Japanese specialty.

Actually, English has fifty variation and expressions and means.

Everyday, we research English and investigate each of country rule.

Also, that act have keep up a translation quality.

Translation Plan

Please select your hope to fit plan.

TRON's Translator

We are working on translated in Japanese and native translator.

  • Japanese Translator

    Everyone of Japanese translator lived in English speaking country. Our experienced translators are able to recognize the details and subtleties of the language they are translating, resulting in an accurate, reliable translation that is sure to please every client.

  • Native Translator

    Everyone of Native checker has one year or more carriers. Our language solutions company is dedicated to providing top quality work on everything we translate.

  • Cross Checker / Expert

    They are translator of checker and specialist of Doctor or field. Japanese text will be height accuracy by them.

TRANSLATION AVERAGE DELIVERY DAY

The following is just average. Please tell us your date of hurry.

JAPANESE ⇒ ENGLISH

Words Translation Plan Term(average)
0~1,000 Single / Double /Platinum 1 day / 2 days / 4 days
1,001~3,000 Single / Double /Platinum 1 day / 3 days / 4 days
3,001~7,000 Single / Double /Platinum 2 days / 3 days / 4 days
10,001~ Single / Double /Platinum 4 days / 6 days / 7 days
20,001~ Single / Double /Platinum 10 days / 13 days / 15 days

ENGLISH ⇒ JAPANESE

Words Translation Plan Term(average)
0~1,000 Single / Double /Platinum 1 day / 2 days / 3 days
1,001~3,000 Single / Double /Platinum 2 days / 3 days / 4 days
3,001~7,000 Single / Double /Platinum 3 days / 4 days / 6 days
10,001~ Single / Double /Platinum 4 days / 6 days / 7 days
20,001~ Single / Double /Platinum 10 days / 13 days / 15 days

SAMPLE OF TRANSLATION

【For Business Translation】

Business or papers translation are fidelity on grammar. We are avoided a vague expression. Also, we will clear in the subject and make the sentence.

Japanese

ミケル様

コーディネーターを募集の件について

米国司法省

1234 Jストリート、 N.W.

ワシントンD.C. 20000

親愛なるリチャーズ様へ

ジョンは、6ヶ月間、私の監督の下の元で直接取り組んできました。

その時間の中で ジョンは自己能力と自身の努力をチームに還元し、仕事に対して生産的な貢献をしてきました。

更に彼の個性の1つとして、整合性の高い、陽気な性格を持っています。 またしっかりと指示に従うだけでなく、必要に応じて自ら考え行動することも可能です。 また、彼は時間管理に強く、彼の能力は彼が最初に雇用された時のスキルを越えて延びています。

例えば、特定のクライアントのために特別な発見プロジェクトで援助するよう頼まれるとき、ジョンはあらかじめ仕事の準備を行っておりました。 実際、ジョンのお陰で最終的に成功へと導かれました。 ジョンはタイムリーかつ効率的な方法でプロジェクトを完成させることができます。

彼が夏にワシントンD.C.へ移動するとき、私は必ず法律事務員としてのジョンを失うことにたいして残念に思うでしょう。

私は従業員に対してこんなに熱狂的に誘うことはありませんでした。

私は、一切の躊躇いを持たず、このインターンシップの間ジョンを雇うことをお勧め致します。

敬具、メアリースミス

English

Ms. Mickel

Recruiting Coordinator

United States Department of Justice

1234 J Street, N.W.

Washington, DC 20000

Dear Ms. Richards:

Mr. John has worked directly under my supervision for the past six months.

During that time, John has been a self-starter and a productive contributor to team efforts.

In addition to having a high degree of integrity and a cheerful personality, he is one of those rare individuals who can both follow instructions and take initiative, as appropriate.

He is strong in time management and his competence extends beyond the skills for which he was originally hired.

For example, when asked to participate and assist in a special discovery project for a particular client, John was ready for the task. In fact, John was ultimately instrumental in successfully completing the project in a timely and efficient manner.

I will indeed be sorry to lose John as a law clerk when he moves to Washington, DC for the summer.

Seldom have I been able to make such an enthusiastic recommendation regarding an employee.

I have no hesitation in advising you to hire John for this internship.

Sincerely, Mary Smith

【For Web Translation】

Web or IT translation use simple sentence and simple words. Also, we select the word that you can easily imagine.

Japanese

トロンはクライアント様へ最高のサービスを提供するために、 高水準の翻訳品質を提供してくれる翻訳家の人たちと共にいい環境でサービスにあたっております。

企業責任についてはサービスを行っていく上で弊社自身でしっかり考えています。

私たちは、経済・環境・社会・日本の貢献を強化するために行っています。

English

TRON, We know that in order to provide the best services for our clients, we must continue to work in harmony with both the environment and people who provide us with the best quality translation.

Corporate responsibility is integral to the way we think about and manage our business.

We are undertaking to enhance our economic, environmental, social and Japan contributions.

【For Speaking Translation】

Speaking and Conversation translation all is decided in the subject. Also, nobody hears your talk. So we attract the audience with a subject.

Japanese

a) 多くの投資家は、経営陣が技術/製品や市場機会よりも重要であると考えています。 経営陣の経験と専門知識は、同社の成功の鍵であるかを説明します。

b)寒い冬も快適! 足下や腰の冷えを解消!! 1日8時間使っても電気代約2.4円の省エネ設計! 35℃~42℃まで1℃単位で温度調節が可能! 耐荷重120㎏なので踏んでも壊れません。

English

a) Many investors believe the management team is more important than the technology / product or the market opportunity. Explain how the management team’s experience and expertise is key to the company’s success.

b) Perfect during a cold winter! Keep your feet and back warm!! Energy-saving with a electricity cost of ¥24 for right hours use! Temperature adjustable by 1℃ between 35℃ and 42℃. Load bearing up to 120㎏.

 Estimate / Contact


PLEASE FEEL FREE TO CONTACT US FROM CONTACT PAGE OR PHONE.

Contact Page

CONTACT INFO

 Phone :

TEXT WIDGET